Kein Mauss ist nie erstickt a Stul Heu(proverbio di Issime).
Nessun topo è soffocato da un mucchio di fieno (in realtà il mucchio di fieno può essere un rifugio per il topo).
Valle d'Aosta
|
Lo travail di fete inreutsei pà.
Il lavoro nei giorni di festa non arricchisce (bisogna santificare le feste).
Valle d'Aosta
|
Fat ren demandé et ren refeusé.
Non bisogna domandare niente e nemmeno rifiutare niente.
Valle d'Aosta
|
Pà de fin sensa fouà.
Niente fumo senza fuoco (ci può essere qualcosa di vero nelle voci che corrono).
Valle d'Aosta
|
Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
Non bisogna giudicare l'albero dalla corteccia (giudicare dalle apparenze).
Valle d'Aosta
|
La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù.
La gallina non deve cantare davanti al gallo (le decisioni del capo famiglia devono essere rispettate).
Valle d'Aosta
|
Fenna econòma vat un trasor.
Una buona casalinga vale un tesoro.
Valle d'Aosta
|
Un bon an compense un gramo.
Un anno buono compensa uno cattivo.
Valle d'Aosta
|
Dzobia pissotta,Vener tut el di,
Saba fin mesdi.
Giovedì pioviggina, Venerdì tutto il giorno, Sabato fino a mezzogiorno.
Valle d'Aosta
|
Wer Weinacht in der Sonnen geht, zu Ostern noch am Feur steht(alte Valli del Monte Rosa).
Chi a Natale va al sole, a Pasqua
starà ancora vicino al fuoco.
Valle d'Aosta
|