Quan le vatse isòlon, lo ten tsandze.
Quando le mucche scappano di corsa alzando la coda il tempo cambia.
Di solito capita sugli alpeggi. Improvvisamente le mucche alzano la coda e fuggono verso la stalla a gambe levate. Sembra che tutto sia dovuto ai tafàni, alle mosche o alle vespe, particolarmente fastidiosi, a volte, quando il tempo sta per cambiare. Nel francese regionale della Val d'Aosta il verbo che indica questa fuga precipitosa è "isoler", isolé in "patois".
In Alta Lombardia si può sentire la parola "vìdul" e l'espressione "ciapà 'l vìdul".
Valle d'Aosta
|
Crendre ni ven, ni bise.
Non temere né vento né tramontana.
Non aver paura di nulla.
Valle d'Aosta
|
Qui prend garde de chaque nuage ne fait jamais voyage.
Chi si preoccupa di ogni nuvola non viaggia mai.
Per raggiungere un risultato ci vuole coraggio.
Valle d'Aosta
|
Fromage, poire, et pain, repas de vilain
Formaggio, pera e pane, cibo del "villano" (chi abita in paese).
Il detto vuole sottolineare la bontà di questa "combinazione".
Valle d'Aosta
|
Sobre à la table, santé durable.
Parco a tavola, salute durevole.
Mangiare in modocorretto aiuta la buona salute.
Valle d'Aosta
|
O la cassola o l'étola.
O la cazzuola o la stola.
O prete o muratore.
Questa domanda si sentivano rivolgere i figli adolescenti in quakche paese della val d'Aosta.
Valle d'Aosta
|
Jamais rivière ne devient grande sans qu'il y entre de l'eau trouble.
Mai un fiume diventa grande senza che vi entri acqua torbida.
Una grande fortuna può sempre avere alla base dei momenti poco chiari.
Valle d'Aosta
|
Un ommo sensa ardzen
l'est un laou ensa den.
Un uomo senza soldi
è un lupo senza denti.
Valle d'Aosta
|
Qui n'a suffisance, il n'a rien.
Chi non ha a sufficienza, non ha niente.
Valle d'Aosta
|
Il y a toujours champ pour faire glane
C'è sempre un campo per lavorare.
Per chi ha voglia e volntà è sempre possibile trovare i mezzi per vivere.
Valle d'Aosta
|