Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an.
Uovo di un'ora, pane di un giorno, vino di un anno.
In poche parole, il meglio!
Valle d'Aosta
|
Rouges muages à l'aurore de la pluie encore.
Nuvole rosse all'aurora pioggia ancora.
In Italiano: rosso di mattina la pioggia s'avvicina.
Valle d'Aosta
|
A Santa Lucia lo pa de la fourmia.
A Santa Lucia il passo della formica.
L'allungarsi del giorno è impercettibile.
Valle d'Aosta
|
S'il pleut le jour de Saint Pierre la vinée est réduite au tiers.
Se piove il giorno di San Pietro la quantità di vino è ridotta a un terzo.
Valle d'Aosta
|
Desot l'eve la fan
Desot la neilo pan.
Sotto la pioggia la fame
Sotto la neve il pane.
Gli anni piovosi sono portatori di miseria. Gli inverni nevosi portano pane. Le precipitazioni nevose sono indispensabili per i buoni raccolti.
Valle d'Aosta
|
Quan la rosà reste gran ten su l'erba l'est segno de be ten.
Quando la rugiada rimane a lungo sull'erba è segno di bel tempo.
Valle d'Aosta
|
Quan le sadzo son venu lon, vindret bie de nei l'iver.
Quando i salici sono cresciuti molto, nevicherà molto in inverno.
Valle d'Aosta
|
Si la marmotte siffle avec insistance dans l'après-midi, il pleuvra dans les vingt-quatre heures.
Se la marmotta fischia insistentemente al pomeriggio pioverà nelle ventiquatto ore successive.
Valle d'Aosta
|
Grenouille qui saute le soir
fait mauvais temps prévoir.
Rana che salta alla sera
annuncia cattivo tempo.
Sembra però che non tutti concordino su questo detto.
Valle d'Aosta
|
Quan lo tsin dzarate la terra marque lo be ten.
Quando il cane scava nella terra con le zampe è segno di bel tempo.
Fin dai tempi antichi le previsioni del tempo si basavano sugli "atteggiamenti" degli animali.
Valle d'Aosta
|