Quand les grenouilles coassent,
Point de gelée ne menace.
Quando le rane gracidano, significa che non ci saranno gelate.
In Valdaosta secondo i contadini il gracidare insistente delle rane prevede pioggia.
Valle d'Aosta
|
Quand le chat se frotte l'oreille,
C'est la grand pluie qui se réveille.
Quando il gatto si gratta l'orecchio,
è la pioggia abbondante che inizia (si sveglia).
Un proverbio valdostano in lingua francese. Il francese è stato lingua ufficiale nella "vallée" a "tempo pieno" fino agli inizi del '900.
Valle d'Aosta
|
Lo dzor de la Madeleina l'olagna l'est pleina.
Il giorno della Maddalena la nocciola è piena.
Valle d'Aosta
|
Der Heilige Joseph hat weissen Bard.
San Giuseppe ha la barba bianca (può nevicare a San Giuseppe, il 19 Marzo).
Proverbio delle Valli del Monte Rosa
Valle d'Aosta
|
A Sainte Croé, vagne ton ordzo. A Saint Gotard l'est dza tro tard (proverbio della Valgrisenche).
A Santa Croce semina l'orzo. A San Gottardo è già troppo tardi.
Valle d'Aosta
|
I ten de l'Aven,plodze et ven.
Nel tempo dell'Avvento, pioggia e vento.
Valle d'Aosta
|
Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne.
Ci sono tre cose che il Diavolo non riesce a comprendere: la sete dei fabbri, la fame degli stagnini e la malizia delle donne.
Valle d'Aosta
|
Pan pretà, pan rendu.
Pane prestato, pane restituito (bisogna sempre aspettarsi di essere ricambiato nei favori).
Valle d'Aosta
|
Se te voù vivre lontén,
Dina peu et soupe incò moins.
Se vuoi vivere a lungo, pranza poco e
cena ancora di meno(mangiare poco!)
Valle d'Aosta
|
Quan lo vin l'est terrià te fat beire.
Quando il vino è spillato lo devi bere(bisogna subire le conseguenze delle proprie azioni).
Valle d'Aosta
|