Mars aride, avril humide.
Marzo arido (senza pioggia), aprile umido (piovoso).
Proverbio valdostano in lingua francese che ripete una convinzione diffusa in diverse parti della regione alpina.
Valle d'Aosta
|
De Saint Paul la claire journée
Nous dénote une bonne année.
A San Paolo una giornata chiara
Annuncia un anno buono.
E' di buon auspicio per l'anno che verrà. Proverbio valdostano in lingua francese. La Conversione di San Paolo ricorre il 25 Gennaio.
Valle d'Aosta
|
Grama erba creit pertot.
L'erba grama (cattiva) cresce dappertutto.
Valle d'Aosta
|
Cogne rondze Cogne.
Cogne rosicchia Cogna.
Cogne, ai piedi del Gran Paradiso è attraversato da un torrente che porta lo stesso nome. Il detto è un po' misterioso, sembra che voglia significare che il torrente "rosicchia" e si porta via tutte le discordie che "avvelenano" la vita del paese. Almeno questa è una delle interpretazioni!
Valle d'Aosta
|
En Mars, quan troune tsacun s'étonne
In marzo quando tuona ognuno si stupisce.
Di solito in montagna non capita mai.
Valle d'Aosta
|
La dzelenna deit pà tsanté devan lo pou.
La gallina non deve cantare davanti al gallo.
La donna deve sottomettersi all'autorità del marito.
Valle d'Aosta
|
Ten blan moille lo mètre i tsan.
Tempo bianco bagna il padrone nei campi.
C'è il rischio di pioggia.
Valle d'Aosta
|
Se t'a fret de tsaaten, arevere d'iver?estate,
Se hai freddo d'estate,cosa succederà d'inverno?
Se hai paura ad affrontare le minime difficoltà, cosa farai di fronte ai gravi problemi?
Valle d'Aosta
|
Quan in predze di laou, lo laou arreuve.
Quando si parla del lupo, il lupo arriva.
Più si ha paura del pericolo, più probabilità ci sono di averlo di fronte.
Valle d'Aosta
|
Fére di bien a un vilén i Bondzeu feit onto.
A fare del bene a un villano fa vergogna al Buon Dio.
Valle d'Aosta
|