Dialetto: Piemonte
Ël parlé d’an ca
Ant ël boom ëd j’agn sessanta j’hin pensà ij neust genitor dë parlene an italian për fé pròpio come ij sior.
J’hin dacc vìa la tàula ëd bosch ch’l’era vègia e gamolà për catela pussè bèla, facia an serie ëd compensà.
E cola vègia chërdensa ch’l’era pin-a ëd bej ricòrd l’è lassaghe ël pòst a n’àuta bianca e frëggia ‘me la mòrt.
Ma scondù antë coj tirèit tra na lëttra e na mistà j’hin tracc vìa – a l’è ben gròssa - ël neust bel parlé d’an ca.
Anca a scòla guaj a dì na paròla an piemontèis, e l’è ‘nsì ch’j’hin dësrassalo ch’j’hin strupane ‘l nòste rèis.
“Il dialetto non è fine”, al va ben për monge ò tonde, tucc lavor ch’i foma più, e i soma butalo sconde.
L’è la lengua che ij neust vegi j’hin parlà tuta la vita d’ant la cun-a fin la mòrt quì ant la nòsta patria pita
J’han giugà, j’han namorasse, j’han crëssù mate e mataj j’han rusà, ruscà, arposasse, j’han sarà ij seuj eugi stràich.
‘dess più anciun l’è bon parlelo coè i voroma mai pretende el neust car e bel parlé a l’è un sòd ch’as po’ più spende.
Trist destin col dël Piemont, ch’a l’è facc l’Italia unìa: për la paga a l’è rivaghe ch’la soa lengua a l’è sparìa L’è un po’ tard ma domse n’andi tucc ansema, cireseuj për salvé la nòsta lengua ‘gh va ch’i s’anviaroma ancheuj
Son sicur, ch’a-gh sarà un nòno, ch’l’abia a còr ël neust dialet, e ch’al cerca dë mostreglo al nëvod, ch’lè un matalet.
‘Gh va parlelo sël lavor sensa gena an pòsta, an banca, se quaidun lo capiss not gh’lo mostroma, coè ch’an manca?
Peui butomse ant la ciarfola ch’i soma tucc valsesian Ij neust creus van tucc an Sesia ‘n’ava sola al Pò lontan.
E che ël fium dla nòsta Val prima dë rivé ant la pian-a pòssa anco’ sente ël parlé ëd la soa gent valsesian-a
|
|
Traduzione in italiano
Il parlare di casa
Nel boom degli anni sessanta hanno pensato i nostri genitori di parlarci in italiano per fare come i signori
Hanno dato via il tavolo in legno che era vecchio e un po’ tarlato per comprarselo più bello fatto in serie, in compensato
E quella vecchia credenza che era piena di bei ricordi ha lasciato il posto a un’altra bianca e fredda come la morte.
Ma nascosto in quei cassetti, tra una lettera e un santino hanno buttato – è ben grossa! – il nostro bel parlare di casa.
Anche a scuola guai a dire una parola in piemontese ed è così che l’hanno estirpato che ci hanno strappato le radici.
Il dialetto non è fine va bene per mungere o tosare le pecore tutti lavori che non facciamo più e lo abbiamo messo da parte.
E’ la lingua che i nostri vecchi hanno parlato tutta la vita dalla culla fino alla morte qui nella nostra patria piccola.
Hanno giocato, si sono innamorati, hanno cresciuto figlie e figli, hanno litigato, lavorato, si sono riposati, hanno chiuso gli occhi stanchi.
Più nessuno ormai lo parla, cosa vogliamo pretendere? Il nostro caro e vecchio parlare È una moneta fuori corso.
Triste destino quello del Piemonte, che ha fatto l’Italia unita, per ricompensa gli è successo che la sua lingua è sparita. E’ un po’ tardi, ma diamoci da fare tutti insieme, Valsesiani, per salvare la nostra lingua dobbiamo iniziare già da oggi.
Sono sicuro che ci sarà un nonno, che abbia a cuore il nostro dialetto, e che cerchi di insegnarlo al nipote, che è un bambino.
Bisogna parlarlo sul lavoro, senza vergogna, in posta, in banca, se qualcuno non lo capisce, glielo insegniamo, che ci manca?
Poi mettiamoci in testa che siamo tutti Valsesiani: i nostri ruscelli vanno tutti in Sesia e una sola acqua al Po lontano.
E che il fiume della nostra valle, prima di arrivare giù alla piana, possa ancora sentire il parlare della sua gente valsesiana.
|