Dialetto: Calabria
L'euru
E mò parràmu i sordi e non scherzamu, cà mò ndavìmu l'euru, no cchjù a lira, e si a matina jamu u ndi pagàmu, finìmu i sordi già prima da' sira;
na vota on arrescìamu u m'i cuntamu, mò inveci si accattamu quattru pira ndavìmu u portafogghju u sbacantamu e i debbiti ndi fannu a testa u gira;
mò chi c'è l'euru nudu cuntu torna, quandu finisci u misi nenti resta, ndavìmu u lavuramu tutti i jorna
e non potìmu fari nuda festa. Ma sarrìa megghju u nci ruppìmu i corna a tuttu u parlamentu e o capu in testa!
|
|
Traduzione in italiano
L'euro
Adesso parliamo di soldi e non scherziamo, perché adesso abbiamo l'euro, non più la lira, e se la mattina andiamo a prendere lo stipendio i soldi finiscono già prima che arrivi la sera;
una volta non riuscivamo a contarli, ora invece se andiamo a comprare quattro pere dobbiamo svuotare tutto il portafoglio e i debiti ci fanno girare la testa;
ora che c'è l'euro non si capisce più niente, quando finisce il mese non restano più soldi, dobbiamo lavorare tutti i giorni
e non possiamo più andare a divertirci. Ma sarebbe meglio rompere la testa a tutti coloro che stanno in parlamento, e il capo per primo!
|