Dialetto: Piemonte
La Lofa
Lingéra cumè un fià, lingéra cumè un suspir, la lòfa la vola a méz’àutöza la lòfa sa spantìga in gir.
S’dispèrd intórn par la cà, la pà-sa suta al naas, tücc fön finta at gnénti, inzün al fiàda, tütt al taas.
L’è mia pròpi un prufum, l’è mia acua d’udoor. Pusè che d’aut l’è na spuza, s’pòl mia nàsala cumè un fioor.
S’savrà mai chi l’è c’lè stàcc, s’savrà mai chi lè cùl c’la mulà. Tücc pénsan l’è cùst l’è cùl, ma vün, péna dumà vün lu sà.
Intont vün al varda in sü vér al plafon, n’àut s’loga al grupp dala crùvata, chi tacà la finèstra al varda fòra di védar, chi invéci al fà finta at gnénti e s’grata la cülata.
La lòfa, silinziosa cùm l’è gnua la svaniss, la scia la va dré furnii intönt c’la vola. Tiran tucc al fià, l’è nàcia, càscian un suspir. La lòfa in mia bàli; ogni vün ag pìaas la sova.
|
|
Traduzione in italiano
La Puzzetta
Leggera come un alito, leggera come un sospiro, la puzzetta veleggia a mezz’aria, la puzzetta si effonde d’attorno.
Si disperde tra le mura di casa, volteggiando silente sotto le nari, i presenti fingono di eluderla, tutto tace, nessuno profferisce parola.
Non è ciò che dicesi profumo, tanto meno è acqua di toeletta. Altro non è che un lezzo, Non annusasi come un fiore.
Non sarà mai dato di sapere chi è stato, mai si saprà a chi è sfuggita. Tutti si lambiccano; forse è questo, forse quello, ma chiaramente uno solo, uno soltanto, lo saprà.
Nel mentre chi guarda in alto verso il soffitto, altri si accomoda il nodo della cravatta, chi appresso la finestra scruta oltre i vetri, chi invece indifferente si stropiccia le terga.
La puzzetta, silenziosa come è venuta và a svanire, l’effluvio nel suo lento veleggiare si và esaurendo. Tutti si distendono, è passata, emettendo un sospiro. La puzzetta invero; ad ognuno aggrada la sua.
|