Dialetto: Liguria
Prestu sajà invernu
Gh’è sciù du rianettu serron tra due miagge na tenda de fêugge de fighi: u piccettu da-e rame fin a-u pussu da-u pussu fin a-e rame u porta u sò russu culettu de ciume: de sàngue tre stisse scappâe da-u sò chêu!
E tantu che-u và e-u vegne, sciguandu, i cianze da-i fighi, in po’ chì in po’ là, de fêugge che-i van zù in bassu a marçì tra i schêuggi du rian.
Ben prestu sajà invernu anche chì.
|
|
Traduzione in italiano
Presto sarà inverno
C’è sul torrente serrato tra due muri (=miagge) una tenda di foglie di fico: l’usignolo dai rami al pozzo e dal pozzo ai rami porta il suo rosso colletto(=culettu) di piume (=ciume): tre gocce (=stisse) di sangue scappate (=scappâe) dal suo cuore. E tanto che và e ritorna, cinguettando (=sciguandu), piangono (=cianze) dai fichi, un poco qui, un poco là delle foglie (=fêugge) che vanno giù in basso a marcire (=marçì) tra le pietre (=schêuggi) del torrente.
Ben presto sarà inverno anche qui.
Scritta nel dicembre 1947 e rivista nell’agosto del 1952
|