Dialetto: Sicilia
Storia di tri surelli
C'eranu tri surelli chi javanu a navigà La soru la chiù nica l'anellu ci cascà La soru la chiù nica l'anellu ci cascà.
L'anellu ci ha cascatu nel menzu di lu mar L'anellu ci ha cascatu nel menzu di lu mar L'anellu ci ha cascatu nel menzu di lu mar
Isati l'occhi a l'unna e viri un piscatù O piscatù di l'unna tu venni a piscà ccà O piscatù di l'unna tu venni a piscà ccà.
Si pischirai st'anellu ti vogghiu arrialà Ti rugnu centu scudi e na vurza arraccamà Ti rugnu centu scudi e na vurza arraccamà.
Nun vogghiu centu scudi nè vurza arraccamà Vogghiu un baciu d'amuri si tu mi lu vò dà Vogghiu un baciu d'amuri si tu mi lu vò dà.
Vattini tu briccuni ca iu sugnu di marità Si 'u sannu i miei fratelli ti farannu 'mpiccà Si 'u sannu i miei fratelli ti farannu 'mpiccà.
|
|
Traduzione in italiano
Storia di tre sorelle
C'erano tre sorelle che andavano a navigare Alla sorella più piccola l'anello cascò in mare Alla sorella più piccola l'anello cascò in mare.
L'anello è cascato in mezzo al mare L'anello è cascato in mezzo al mare L'anello è cascato in mezzo al mare.
Issati l'occhi verso l'onda, vide un pescatore O Pescatore dell'onda vieni a pescare quà O Pescatore dell'onda vieni a pescare quà.
Se pescherai l'anello, ti farò un regalo Ti darò cento scudi e una borsa ricamata Ti darò cento scudi e una borsa ricamata.
Non voglio cento scudi ne una borsa ricamata Voglio un bacio d'amore se tu me lo vuoi dare Voglio un bacio d'amore se tu me lo vuoi dare.
Vattene briccone che sono una donna da sposare Se lo sanno i miei fratelli ti faranno impiccare Se lo sanno i miei fratelli ti faranno impiccare.
|