Dialetto: Campania
U pparlà semprice
Chelli chiacchiere, chilli raggiunamiente c’â vvoce grossa, int’ê “salotti televisivi”, s’accavalleno l’uno ncopp’â l’ate m’affuscano ‘a mente, azzeffonneno pure chilli quatte penziere mieje ca cu ffatica aggia mise ‘nzieme.
Ma oramai ‘a moda è chesta e strummetteja ‘e quatte viente chest’ausanza nova. Ma a cche serve, m’addummanno, sta mess’in scena si nisciune nce raccapezze niente?
Eppure, ‘na vota u pparlà era cchiù assignato, cchiù aggarbato e agnarune cercava ‘e spiecà ‘o pensiero suojo c’â forza d’â persuasione. Te priava ‘o core!
Mannaggia a me, che scapucchione! Eccome si aggi’afferrato u marchingegno! Tutto è pusitivamente sistemato pe nce sturdìsce, pe nce abbabbulià, pe nce levà pure chell’aceno ‘e libertà ca, pe cunto nuosto, nce permette d’arraggiunà.
|
|
Traduzione in italiano
Il parlar semplice
Quelle chiacchiere, quei ragionamenti che con voce grossa, nei “salotti televisivi”, si accavallano l’uno sull’altro mi offuscano la mente, fanno sprofondare anche quei quattro pensieri che con fatica ho messo insieme.
Ma oramai la moda è questa e strombetta ai quattro venti quest’usanza nuova. Ma a che serve, mi domando, questa messa in scena se nessuno ci si raccapezza?
Eppure, una volta si discorreva in modo ordinato, garbato e ognuno cercava di spiegare il suo pensiero con la forza del convincimento. Ti si rallegrava il cuore!
Che stolto che sono, sono proprio un testone! Eccome se ho afferrato l’espediente! Tutto è bellamente organizzato per stordirci, per ingannarci, per toglierci anche quell’acino di libertà che, per conto nostro, ci permette di ragionare.
|