Dialetto: Liguria
Amiâo mâ da Levante
Quande o mâ o l’èa ‘na ciäppa (comme se ‘na coverta a se fisse posà sui só misteri) alloa finn-a e veie paian ferme e i oxelli no se mandeju ciù i só reciammi. A riga fra o çê e a tæra a paia fæta da ‘n figgeu de schæua e a l’èa netta, precisa, ferma. Ti ti pói pensâ a e tó cose ma cose leggere, e o tempo o passeja cian cianin e a seja l’ea za arrivâ. Pe l’aia o se spandeja alloa o rûmô di gozzi entrobordi di pescoi. I sciabordeju fin in scia riva a fâsse bançigâ da e onde. Sverti i ommi i se bolleju coi pê in te l’ægua pe corrî in scia maina e aggiûttâ a barca, e au ciù presto litigase i pesci da ræ in con e prûxe de mâ. E alloa scì che i crieju i oxelli pe avei a só parte. A gallinn-a de Pandûo au contraio a se caccieja da a prua da barca allargando e äe e a se sgrancheja e sampe in sciè l’áina, carma: le a saveja d’esesela merità a só parte de pescio…
|
|
Traduzione in italiano
Guardare il mare da Levante
Quando il mare era una lastra (come se una coperta si fosse posata sui suoi misteri) allora fin le vele parevan ferme e gli uccelli non lanciavano più i loro richiami. La riga fra cielo e terra pareva fatta da uno scolaro ed era netta, precisa, ferma. Tu pensavi a cose tue ma a cose leggere, e il tempo passava pian pianino ed era già arrivata la sera. Nell’aria si spandeva allora il rumore dei gozzi entrobordo dei pescatori. Sciabordavano fin sulla riva a farsi dondolare dalle onde. Svelti gli uomini si buttavano coi piedi in acqua per correr sulla spiaggia e aiutare la barca e al più presto litigarsi i pesci della rete con le “pulci di mare”. E allora sì che gridavan gli uccelli per aver la propria parte. La gallina di Paneduro al contrario si lanciava dalla prua della barca allargando le ali e si sgranchiva le zampe sulla rena, calma: lei sapeva di essersela meritata la sua parte di pesce…
|