Dialetto: Emilia Romagna
LA RUTAMASIÛN
Apèna jêr a m’era gnû int la mênt ch’a s’ pudrê ‘nca scampâr fîn dòp i sênt,
semper šùvne, rubúst, svêlt e gajârd, sensa duvêr avêr di gran riguârd,
manî al tròt, al galòp e sùta al stanghi, semper dispost a tirâr sú bên al màndghi.
Ma l’è sucès un quèl ch’al m’ha avilî: “Và via d’int i pê, vè-c imbambî!
Ta n’ vèd che t’ fê ‘na múcia d’ cunfušiun? Scâns-te ded chì, và a la rutamasiûn”!
Un s-cèl d’aqua giasâda int al cupîn L’arê fàt meno mâl. E cul sbafjîn
Ch’a s’ dêva l’ària d’èsre al Padretèrne, me i’ l’arê mandâ drìt a l’infèrne,
a côšre tút al têmp fin ch’al srà vîv, sênsa gnân stâr lì a dâgh d’incentîv!
Ma a la fîn i’ ho pensâ ch’l’îva ragiûn; e me i’ m’ sûn mìs a sèdre int un cantûn
cun l’aria d’ cúl ch’al sêrca un pô d’arpôš, ma cun un grân magûn infùnda al gôš!
|
|
Traduzione in italiano
LA ROTTAMAZIONE
Soltanto ieri mi è passato in mente che si potrebbe campare anche oltre i cento,
sempre giovani, robusti, svelti e gagliardi, senza dover avere dei gran riguardi,
pronti al trotto, al galoppo, o sotto le stanghe, disposti sempre a tirare su bene le maniche.
Ma è capitato qualcosa che mi ha avvilito: “Togliti dai piedi, vecchio rimbambito!
Non vedi che fai un mucchio di confusione? Togliti di qua, và alla rottamazione”!
Un secchio d’acqua ghiaccia sul coppino avrebbe fatto meno male! E quello smorfioso
che si dava l’aria di essere il Padreterno, io l’avrei spedito dritto all’inferno
a cuocere per tutto il tempo che vivrà, senza neppure dargli gli incentivi!
Ma alla fine ho pensato che avesse ragione lui. Allora mi sono rannicchiato in un angolo
con l’aria di chi cerca un poco di riposo, ma con un gran magone dentro il gozzo!
|