Dialetto: Campania
Spalanca 'e pporte 'o sole
È scesa ‘a sera e pure sta jurnata se n’è gghiuta ‘nfumo senza ‘e te.
E se fa cchiù scura ‘a notte e cchiù affliggente ‘a smania ‘e te vedè. ‘O core me turmenta e se turmenta e nun s’arreposa, nun trova arricietto vaje arreto cu’ i penziere e se perde n’ata vota dint’’o nniro ‘e ll’uocchie tuoje.
Po’, ‘a notte se fa juorno, ll’anema liggera me vesbiglia: “Agge pacienzia, leva ‘stu scurore ‘a copp’’a faccia, assaggia i colori della vita, spalanca ‘e pporte ‘o sole, fall’ascì, falle ridere ancora”.
L’ammore fauzo e malantrino ca strapazzava ’o core e l’arravugliava int’all’ombre di’ penziere e di suspiri, s’alluntanaje da me e cu’ ‘na scutelejata ‘e capa libberaje ‘e catene da’ malincunia.
|
|
Traduzione in italiano
Spalanca le porte al sole
Si fa buio ed anche questa giornata se n’è andata in fumo senza di te.
E diventa più nera la notte e più struggente la smania di vederti. Il cuore mi tormenta e si tormenta e non riposa, non si tranquillizza torna indietro con i pensieri e si perde ancora nel nero degli occhi tuoi.
Poi, alla notte succede il giorno, l’anima leggera mi bisbiglia: “Abbi pazienza, elimina quel buio dal tuo viso, assaggia i colori della vita, spalanca le porte al sole, fallo uscire, fallo ridere ancora.
L’amore falso e malfattore che mortificava il cuore e l’avvolgeva nell’ombra dei pensieri e dei sospiri, si allontanò da me e con uno scossone liberò le catene dalla malinconia.
|