Dialetto: Sicilia
'neternu ju t'amu (2^ lirica)
'nta 'du mumentu, forsi Jacupu Ortis,picca rissi e fici 'nte so' littri, "Mai, turmentu" l'arma mia rissi e campau... comu a lu ventu ca' tra li rama ri eucaliptu ammutta e fa addivintari tristi o scusciu ro ventu cuntinuu jttai na' vuci scuntentu: "Maliritti, tutti quanti, po' me turmentu" ma lu duluri mi fici ragiunari... E penzu ca' ro tintu gestu fattu duluri: Cristu ma' pirdunatu...Oh miu Signuri... S9abbagglianu l'occi mei quasi astutati 'nte russur ro cielu scuru E l'acqua, ca' lu carriri scusci cu' forza riurdannumi i tacchi a augghia ri picciridda. Doppu ca' l'aju stringiutu e pusatu li me manu tra li so' minni e parrari labbra cu' labbra: "'eternu ju t'amu"
|
|
Traduzione in italiano
In eterno, io t'amo (2^ lirica)
In quel momento, forse Jacopo Ortis poco disse e fece nelle sue lettere. "Mai, tormento" l'animo mio disse e visse... come al vento che tra i rami di eucalipto sferza e intristisce al sibilar continuo gridai scontento: "Maledetto, chiunque sia, pel mio tormento" ma cagion mi fu il dolore... E penso che del blasfemo gesto fatto nel dolore Cristo m'abbia perdonato...Oh mio Signore... Si abbagliano quasi i miei spenti occhi agli arrossati bagliori in un cielo scuro E l'acqua, dallo scroscio sferzante rumoreggia in ricordo di tacchi a spillo di ragazzina. Dopo l'aver stretto e posato le mie mani tra i suoi seni e proferir labbra con labbra "In eterno, io t'amo"
|