Dialetto: Calabria
Mi rissuru 'na cosa scunvorgenti
Mi rissuru 'na cosa sconvorgenti: Chi fimmini si fannu a sapunata E poi, comu si fussi propriu nenti, Si fannu a barba 'nta cosa scustumata.
O fimmini, chi siti la passioni mea, Pirchi ffinditi la Maestà Ddivina? Si Iddhu fici sciuriri la fulea Vor diri ch’era cosa giusta e fina.
Mi rissuru che vui vi li tagghiati E di tantu sciuriri spampanatu Restanu si e no du pila nniracati Chi mancu si l’accattunu o mercatu.
Vi lu ricordu ora, a stu mumentu: “Tira cchiù nu pilu i fimmina Ca ‘nu capu i bastimentu”, Ma si lu pilu vui vi lu tagghiati Non c’è spiranza e mancu sarbamentu.
Ca lu cedduzzu, si sa, voli vulari Alla fulea quand’è bella e mpinnata: Si esti spana, comu a me cunpari, iddu s’affridda e mori a la scurdata.
Giufà
|
|
Traduzione in italiano
Mi hanno detto una cosa sconvolgente
Mi hanno detto una cosa sconvolgente: che le donne si insaponano e poi, come se fosse proprio nulla, si fanno la barba nella cosa scostumata.
O donne, che siete la passione mia, perchè offendete la Maestà Divina? Se Lui ha fatto fiorire il nido vuol dire che era cosa buona e giusta.
Mi hanno detto che voi ve li tagliate e di tanto fiorire rigoglioso rimangono si e no due peli striminziti che neppure li comprerebbero al mercato.
Ve lo ricordo ora, in questo momento: "tira di più un pelo di donna che una corda di bastimento", Ma se voi il pelo ve lo tagliate non c'è più speranza e neppure salvezza.
Che l'uccellino, si sa, vuole volare al nido quand'è bello e folto: se è calvo, come mio compare, lui si raffredda e muore dimenticato.
Giufà
|