Dialetto: Calabria
L'atra matina mi 'indi iva a mari
L’atra matina mi ‘ndi iva a mari Mi lavu ‘a tripparedda alla ribbata Iva viatu ch’aviva chiffari E teniva sustinuta a caminata. Passai stramenti da la via marina: An pettu a mia viria ‘u Mungibeddu, ‘i muntagni ‘i Trinacria e poi Missina. Ma vui riciti chi locu chhiù beddu i chistu ndavi o mundu, quantu sia? U mari era carmu e ddurmentatu, U celu pariva ’u mantu di Maria Jeu era comu n’omu mbarzamatu. L’unda accarizzava leggiu ‘a rina Comu si faci cu li criatureddi, L’aria era frisca , tralucente e fina, e supra i mia volavunu l’aceddi. Arbiri randi comu na muntagna, petri e scritturi di ll’antichi genti sciuri e coluri comu nda campagna: era partutu e non capisciva nenti. O Riggitanu cu tanta billizza Ambeci mi ciangi chi non poi campari Scialati ‘u cori e godi sta ricchizza Cu Patraternu a ttia ti vossi rialari.
Giufà
|
|
Traduzione in italiano
L'altra mattina andavo al mare
L'altra mattina andavo al mare per lavare una trippa sulla spiaggia procedevo svelto perchè avevo da fare e tenevo il passo sostenuto. Son passato casualmente dal lungomare: di fronte a me vedevo il Mongibello, le montagne di Trinacria e poi Messina. Ma voi dite che luogo più bello di questo ce ne è al mondo, quanto sia? Il mare era calmo ed addormentato, il cielo sembrava il manto di Maria, io ero come imbalzamato. L'onda accarezzava piano la sabbia come si fa con i fanciulli, l'aria era fresca, trasparente e fina, e sopra di me volavano gli uccelli. Alberi grandi come una montagna, pietre e scritture delle antiche genti, fiori e colori come in campagna: ero svanito e non capivo niente. O Reggino con tanta bellezza invece di piangere che non puoi vivere rallegrati il cuore e godi questa ricchezza che il Padreterno a te volle donare.
Giufà
|