Dialetto: Molise
'mpassuloite
Sfraddutt'arsecchenoit 'e l'occhie lustre stava rhu viecchie stritt'alle cuperte a cape,a piede, a late a rhu curnicchie chire sojja sesperenne. Pògnera stretta sott'a la mandoira la moglie aiiettemava "bella mojja". Rhu miedeche meniute pé la vista eva stuorte rhu musse e s'n'eva jute. Chiagnenne e alluccuanne,puverella era perta la cascia de zoita: tugliette rhu vestite de veogna, le stevalette,rhu cappelle noire, e preparette tutte pe vestirre. Derne la voc'a tutte rhe pariente e,mo stavane tutte loc'attuorne. A rhu pezzuiche,cant'a la fenestra, appennerne la liuce all'embrunoie e gna'nce se vedette cchiuù pe crojja la nora jett'a toglie nu lemoine levette na 'zegnetella de papoile e l'appeccette.Gna la luce iette 'mbaccia rhu viecche,spalazzette l'uocchie, guardette 'mbambaloite attorne,attorne e decette zufflanne 'na vucella: "Embè, che c'entra,mo,ppecciè ssa liuce? N'etè fatte prassia auanne d'uoglie? Nen putet'aspettà alla cecata? Ah,n'antre'nze ... po iete alla cucioina".
|
|
Traduzione in italiano
Immobile
Mal ridotto,rinsecchito,con occhi lustri, stava il vecchio stretto alle coperte a capo, ai piedi, a fianco, all'angolo i parenti sospiravano. Pugni stretti sotto la gonna, la moglie diceva piano "bello mio". Il medico, venuto per la visita, aveva storto il muso e se ne era andato Piangendo e gridando, poverina, aveva aperta la cassa da sposa, e prese il vestito di vigogna gli stivaletti, il cappello nero e preparò tutto per vestirlo. Diedero la voce a tutti i parenti e ora stavano tutti là attorno. Al piolo, vicino alla finestra, appesero il lume verso sera e quando non ci si vide più per niente la nuora andò a prendere un fiammifero tolse del carboncello al lucignolo e l'accese. Come la luce illuminò la faccia del vecchio, questi spalancò gli occhi guardò attorno, intorno intorno, e disse con voce debole: -Ebbene che c'entra, ora, accendere questo lume?- Ne avete fatto molto di olio quest'anno? Non potete aspettare all'oscuro? -Ah, un altro po'..poi andate alla cucina".
|