Dialetto: Lombardia
Cinquant'ann
Ogni tant me capita de pensà che mi son on sògn che 'n quèi vun el s'è scordà de fa'.
Da quand s'eri ammò in di brasc de la mia cara mama Luna g'ho l'impression de vèss borlada giò.
On pòr òmm ch'el pasava de lì el m'ha brancà al volo. Ma quand el m'ha guardà, l'ha dii: "E adéss se me ne fou de che la roba chì?"
L'ha pensa: "Metemela in d'on canton, che prima o dòpo la vegnarà bòna, tant lèe la sta lì senza dà fastidi. Nascondemela a l'ombria".
Prima la Luna, dopo l'ombria, adéss gh'è la rugin e i ragnatel in di cavèi.
E son semper lì, sconduda in d'on canton Ogni tant 'n quei vun el me spòsta. Che pirla! El credeva che mi s'eri 'n quèi còss. L'ha minga capì che mi son on sògn che on quei vun el s'è scordà de fà. Son minga roba de butà in d'on canton. "SON MINGA ROBA...MI SON UN SOGN"
|
|
Traduzione in italiano
Cinquant'anni
Talvolta mi capita di pensare che io sono un sogno che qualcuno s'è scordato di fare.
Da quando ero ancora nelle braccia della mia cara mamma Luna ho l'impressione di essere caduta giù.
Un pover uomo che passava di lì mi ha afferrata al volo. Ma quando mi ha visto, ha pensato: "Ed ora che cosa me ne faccio di questa cosa?".
Ha pensato:"Mettiamola in un angolo che prima o poi tornerà utile, tanto lei se ne sta lì, senza dare fastidio.Nascondiamola all'ombra".
Prima la luna....poi l'ombra. Adesso ho la ruggine e le ragnatele nei capelli.
E sono sempre lì nascosta in un angolo. ogni tanto qualcuno mi sposta. Che sciocco! Credeva che io fossi una "cosa" Non ha capito che io sono un sogno che qualcuno si è scordato di fare. Non sono una cosa da buttare in un angolo. "NON SONO UNA COSA...IO SONO UN SOGNO"
|