Dialetto: Sicilia
Pintimentu
Comu marusu c’acchiana e muzzica scogghi a mia la rabbia muzzico lu cori. “Mi vriognu d’essiri Siciliana” dissi e scatinavu timpesti: picchì iu sugnu radica chiantata a ‘sta terra sugnu scogghiu arrusicatu di ‘stu mari sugnu canna timpuliata di lu ventu. “Mi vriognu d’essiri Siciliana” dissi e lu mè cori chiancìa picchì vulissi pi ‘sta terra canti d’amuri e d’aceddi. Vulissi ca d’unni c’è munnizza spuntassiru ciura e d’unni c’è sangu cantassiru funtani. Vulissi vidiri picciriddi curriri e jucari senza scantu di vidilli crisciri. “Mi vriognu d’essiri Siciliana” però nun mi ni vaju e restu ‘nchiuvata a Palermu comu Cristu a la sò cruci. E siddu la cruci di Cristu semu li piccatura la mia è vidiri siccari ‘stu cannistru di jardina pusatu ‘mmenzu lu mari. È vidiri sfardari ‘stu libbru di puisia antica scrittu na li ciachi di lu tempu. “Mi vriognu d’essiri Siciliana” bistimiò la mè vucca e la curpa è sulu di certi piscaturi di frodu ca nnì vonnu arrubbari ‘sta perla rara.
-- Lina La Mattina “chiddu ca nun si vidi” Edizioni ARCI SICILIA
|
|
Traduzione in italiano
Repentance (Pentimento)
Like the ocean swells that rise and tear at the rocks the rage within me tears at my heart. “I’m ashamed to be Sicilian” I said it and a storm exploded: for I’m a root planted in this land a rock gnawed by the sea a reed beaten by the wind. “I’m ashamed to be Sicilian” I said it and my heart cries cause I’d want this land to ring with love and birdsong. Where there is garbage I’d want flowers to sprout and where there’s blood fountains to sing. I’d like to see the little ones running and playing unafraid at seeing them grow up. “I’m ashamed to be Sicilian” but I’m not going away I remain nailed to Palermo And if at the cross of Christ we are the sinners it’s for me to see the withering of this garden basket cradled by the sea. And to witness the wasting of this ancient book of poetry written on the sands of time. “I’m ashamed to be Sicilian” blasphemed my own mouth and the only ones to blame are those certain poachers who want to steal from us this rare pearl.
English translation by Arthur V. Dieli
|