Dialetto: Abruzzo
Sinte ‘sti vicchie de ujie…
Quanne sa revede sa refà ‘nda li cice e ‘nghe nu mumente cumba’ o cumma’ sùbbite passe all’arhumente.
“L’ anne se n’ à jte, li dulure ce li seme pijate, lu meje a s’ à finite!”. E li fije o li nipute sistemate.
Passe ancora a lu quìnnicedeciotte, mo’ che s’allecate sicure s’ fa notte e l’ore pe’ arìje s’ à scurdate.
‘Ncumince l’appelle: “N’zì chi se n’à jte ?… quille de Ciarammelle”. “Quanne à partite?”.
“Lu funerale a l’à fatte la settimane passate”. Mo’ sopr’ a ‘sta terre quante cristijà hode, nu galantome n’ cià mai state. “Bbonanime, ma n’ere cattive…Ere fatte a ‘llu mode”.
Sinte‘sti vicchie de ujie…nze po’ addusulà, pinze, da vive lu vulave ‘mpeccà’ !
|
|
Traduzione in italiano
Senti questi anziani d'oggi...
Quando si rivedono si rigenerano come i ceci(1) e con un attimo compari o comari immediatamente passano all’argomento.
“Gli anni sono passati, i malanni li abbiamo presi, la parte migliore della vita è finita!”. E i figli o i nipoti hanno una posizione.
Passano ancora al quindici diciotto(2), adesso che si sono seduti andranno avanti fino all’imbrunire e l’ora del ritorno è stata dimenticata.
Inizia l’appello: “ Sai chi è morto ?… quello di Ciarammella(3)”. “ Quando è partito?”.
“Il funerale c’è stato la settimana scorsa”. Ora molti su questa terra saranno più sereni, non si era mai comportato da gentiluomo(4). “Buon’anima, ma non era cattivo… era fatto così”.
Senti questi anziani d’oggi… non si possono ascoltare(5) a pensare, che da vivo lo volevano impiccare!.
|