Dialetto: Lombardia
CAL DÌ DA SAN GIUÀN
At fè pran ben Titiro a star lì a l’òra a supiar in dal suviöl, intant ch’a scuri chiet al Mens a Piétol vèc (Andes). Agh hò ancur in ment quand, in mèsa’l ròs, ta gh cuntavi a Melibeo al tu ben par Amarili. Ti, adré al fiüm indua li cani li biasa stòrii luntani, t’avrè sentì i stòs dal vintiquàtar ad giùgn dal milaòtsentsinquantanöf e i vèrs ad chi suldà sfrucià da li baiuneti. Bisugnares cuntàral a Melibeo e a tùti chiàtar, cos’è sùcès a Sulfrin e a San Martin, cal dì da San Giuàn. Nisùn, cal dì, s’è ris-cià d’andar a binar li quaranta nus par la ricèta dal nus in, e sut sera, là par tèra, i urur ad la batàlia: mòrt straminà, vus al cel e caradèi rus… vèrs al Mens. Mai pù, mai pù guèri… i ha dit al rè e i dù inperadur, ma ’l paröl dla guèra l’è sénpar in sli brasi e l’è asè na lengua ’d föch par fàragh alvar al boi! Sculta Melibeo…sculta!
|
|
Traduzione in italiano
QUEL GIORNO DI SAN GIOVANNI
Fai benissimo Titiro a rimanere lì all’ombra a suonare il piffero, mentre scorre calmo Il Mincio a Pietole (la vecchia Andes). Ricordo ancora quando, tra il gregge, raccontavi a Melibeo il tuo amore per Amarilli. Tu, vicino al fiume dove le canne borbottano storie lontane, avrai udito le cannonate del ventiquattro giugno del milleottocentocinquantanove e le urla di quei soldati trafitti dalle baionette. Bisognerebbe raccontarlo a Melibeo e a tutti gli altri, cos’è accaduto a Solferino e a San Martino, quel giorno di San Giovanni. Nessuno, quel giorno, si è rischiato d’andare a raccogliere le quaranta noci per la ricetta del nocino e all’imbrunire, là per terra, gli orrori della battaglia: morti sparsi, grida al cielo e rigagnoli rossi… verso il Mincio. Mai più, mai più guerre… dissero il re e i due imperatori, ma il paiolo della guerra è sempre sulle braci e basta una vampata per farlo ribollire! Ascolta Melibeo… ascolta!
|