Dialetto: Puglia
A San Pàvl….na vót
A San Pàvl na vót stèv’n tanta p’dèl e a mezzijùrn cu pèn c’ facèmm l’acquasèl. P’ i strèd passav’n i cavall ch’i traín Chìng, carr’ttùn e trainozz c’u s’dín U p’curèl, ‘nnànz ca bbarròcch e apprèss p’equ’r e chèn: na fíl ca ‘ng stocch. I zít, a rràsc, ji’ttav’n i cumbìtt A nuij vagliùl ‘nghèp c’ m’nav’n u flìtt. So tèmp addrét, so cós ca n’g fann cchiù C’ carrièv l’acqua a tràgn p’ ‘rr’nghìj a saról C’ facèmm u bbàgn ‘ndà Sciumèr o dìnt a bagnaról C’ sìm ‘nnammurèt ‘mmezz o rèn e p’ dìnt i vìgn Drét i fràtt d’ m’ricul e d’ t’rìgn! A San Pàvl na vót, ma ji pènz pùr mò C’ màgn, c’ vév e c’ stip’n i sold ‘ndò ch’mò!
|
|
Traduzione in italiano
A San Paolo....un tempo
Una volta a San Paolo c’erano tanti alberi e a mezzogiorno mangiavamo pane bagnato condito con olio e pomodoro. Per le strade passavano i cavalli coi carretti, calessi carri e carrozze col sedile. Il pastore innanzi col bastono e appresso le pecore col cane: una fila che non si spezza. Gli sposi in abbondanza buttavano i confetti e a noi bambini, in testa, ci mettevano il ddt. Son tempi passati son cose che non si fanno più. Si andava a prendere l’acqua coi secchi alla fontane per riempire….. Facevamo il bagno nel fiume o nella bagnarola. Ci innamoravamo in mezzo al grano o nelle vigne. Dietro fratte di more e di mirtilli. A San Paolo una volta, ma io credo anche adesso. Si mangia e si beve si conservano i soldi nel comò!
|