| 
Dialetto: Puglia
 
A San Pàvl….na vót 
A San Pàvl na vót stèv’n tanta p’dèl e a mezzijùrn  cu pèn  c’ facèmm l’acquasèl. P’ i strèd passav’n i  cavall ch’i traín Chìng, carr’ttùn e trainozz c’u s’dín U p’curèl, ‘nnànz  ca bbarròcch e apprèss p’equ’r  e chèn: na fíl ca ‘ng stocch. I zít, a rràsc,  ji’ttav’n i cumbìtt A nuij vagliùl ‘nghèp c’ m’nav’n u flìtt. So tèmp addrét, so cós ca n’g  fann cchiù C’ carrièv l’acqua a tràgn p’ ‘rr’nghìj a saról C’ facèmm u bbàgn ‘ndà Sciumèr o dìnt a bagnaról C’  sìm ‘nnammurèt ‘mmezz o rèn e p’ dìnt  i vìgn Drét i fràtt d’ m’ricul e d’ t’rìgn! A San Pàvl na vót, ma ji pènz pùr mò C’ màgn, c’ vév e c’ stip’n i sold ‘ndò ch’mò! 
  | 
  | 
Traduzione in italiano
 
A San Paolo....un tempo 
Una volta a San Paolo c’erano  tanti alberi  e a mezzogiorno mangiavamo  pane bagnato  condito con olio e pomodoro.  Per le strade passavano i cavalli  coi carretti,  calessi carri e carrozze  col sedile.  Il pastore innanzi col bastono  e appresso le pecore col cane:  una fila che non si spezza.  Gli sposi in abbondanza buttavano  i confetti  e a noi bambini, in testa,  ci mettevano il ddt.  Son tempi passati son cose  che non si fanno più.  Si andava a prendere l’acqua  coi secchi alla fontane per riempire….. Facevamo il bagno nel fiume  o nella bagnarola.  Ci innamoravamo in mezzo al grano  o nelle vigne.  Dietro  fratte di more  e di mirtilli.  A  San Paolo una volta,  ma io credo anche adesso.  Si mangia e si beve si conservano i soldi  nel comò! 
  |