Dialetto: Puglia
A malòmbr
N’ng jènn ‘llà ca jèsc’n i malòmbr! E jì p’ prima cós jév ‘llà Da pìcqu’l fujév ‘pprèss a na l’scèrt dìnt a vìgn! ‘Ngappèv vùn e quànd c’ rumpév a cód a ogn e scàtt l’éva jast’mà Nu scàtt…a chí t’è ‘mmùrt N’atu scàtt… a chí t’è stramùrt ‘Ccuscì c’èv’n ‘nz’nghèt E jì ‘ccuscì facév ‘Ndà nu cupp’tèll d’ cart maccarun u lup’nèr m’ttév vìnt lír d’ lupín e m’ì magnèv strèd a strèd dìnt a Vìll A dumènch po’ ch’ cènt lír m’ ‘bbuttèv d’ f’ch’tìgn tàgghij e màgn! A sér a scùrd, ‘nnascùs ‘ddrét i fràtt, i prím ‘bbèc i prím tuccamènt! Cènt mìll prumèss e a t’st’mònij i stèll, a lùn e u campanèr Sant’Andònij! Ròss! Po c’sìm fatt ròss. Stì fàtt mo c’fann rír, ma sò sparìt cóm e i cìngh lír! Pùr a malòmbr c’sènt tradít Tutt i cós c’ pàr’n sciapít!
|
|
Traduzione in italiano
Malombra
Non andare là, ci sono i fantasmi. Ed era la prima cosa che facevo. Da piccolo correvo dietro le lucertole nei filari della vigna. Ne acchiappavo una e quando gli si spezzava la coda, ad ogni scatto bisognava bestemmiargli dietro. Uno scatto… una bestemmia. Un altro scatto ed ancora una bestemmia. Così ci era stato insegnato ed io così facevo. In un cono fatto di carta per maccheroni il venditore di lupini mi metteva venti lire di lupini che mangiavo passeggiando nella Villa comunale. La domenica poi, con cento lire, mi abbuffavo di fichi d’india appena sbucciati. Di sera al buio, nascosti dietro dei cespugli i primi baci i primi toccamenti. Cento, mille promesse! Per testimoni le stelle, la luna ed il campanile della chiesa di Sant’Antonio. Grandi! dopo siamo diventati grandi. Queste cosa ora ci fanno ridere, ma sono sparite come le cinque lire. Anche il fantasma si sente tradito, le cose sembrano non avere più alcun sapore!
|