Dialetto: Abruzzo
3 e 32. Dédicàte a l’Aquéla
3 e 32: muménde de terròre; lu jiorne che nasce, la céttà che ssé mòre.
Làsséne le càse sicùre, lu spazije a lu tèrròre, tra morte e pàùre trascòrréne li òre.
Uocchije apérte e sbarràte Cche ccèrchéne a lu scùre La vije d’èsse rénate Tra làcére di mùre.
Polvére e ssàngue, làcréme e grìde, jiè la cettà cche llàngùe a recércà la vìte.
Fèrme, se ne scjtà, cuscjè sàlde e mmòte, la cettà àncòre pèste da trémòre e càscjta
ca decìde vònne come a da récomengjà a mmònte a ssì muntàgne l’Aquéla a ffà vulà.
|
|
Traduzione in italiano
3 e 32 Dedicata a L’Aquila
3 e 32: momenti di terrore; il giorno che nasce, la città che muore. Lascian le case sicure, gli spazi al terrore tra morte e paure, trascorron le ore. Occhi aperti e sbarrati che cercano nello scuro la via dell'esser rinati tra laceri di muro. Polvere e sangue, lacrime e grida, è la città che langue nel ricercar la vita. Ferma, resta, ben salda e immota, la città ancor pesta da tremore e casta che decider voglion come continuare sui superbi monti, l'Aquila far volare.
|