Dialetto: Abruzzo
Natale
Nu RRè jè nate stanotte, jè nate dentre a na grotta, nu cjetele piccole e bbelle… l’arescalle nu vove e n’asenelle.
Lu segne jè state na stelle ma, pé Qujelle, n’ha portate ccose bbelle. Nu RRe senza piume e né armature, che cumbatte da sole pè ttutte lj piccature.
Nu Rre che ttè tande curagge, e a ognjune di noi, da sembre ci cunzòle… na speranze… na bbona parole esce pè ttutte, da chela vocca de fiore.
Nu cetele RRe che n’ghe nu surrise ci a ricorde de fà sembre bbone vise acchè la sorte e acchè lu dulore cche ognune se porte dentre a lu core.
Nu RRe jè nate stanotte, jè nate dentre a na grotta, curaggje, ne le lasseme fòre, ognune la rescàllèsse dentre a lu còre.
|
|
Traduzione in italiano
Natale
Un Re è nato stanotte, è nato dentro una grotta, un bimbo piccolo e bello… lo scaldano un bove e un’asinello.
Il segno è stato una stella ma per Quello, non ha portato cose belle. Un Re senza piume e armature, che combatte da solo per tutti i peccatori.
Un Re che ha tanto coraggio e ad ognuno di noi, da sempre ci consola… una speranza… una buona parola esce per tutti, da quella bocca di fiore.
Un bambino Re che con un sorriso ci ricorda di fare sempre buon viso a quella sorte e a quel dolore che ognuno si porta dentro al cuore.
Un Re è nato stanotte, è nato dentro ad una grotta, coraggio, non lasciamolo fuori, ognuno lo riscaldi dentro al cuore.
|