Dialetto: Calabria
i ddu’ furni||
Si cunta d’un furnaru ngordu assai, ch”e primi luci ’i ll’arba, ogni mmatina, mbèci mi dormi va circandu vâi e ttrafichìa cu llèvitu e ffarina.
Teni ddu’ furni. No’ rriposa mai. Nzigna a ll’àutri comu si cucina: a mmanca nfurna pani p’i massai, a ddesrra còci durci e ccrostatina.
Nu mottu, tantu sàggiu quantu vècchiu, dici: Cu’ troppu vòli nenti attèni. E ’stu furnaru, c’u so’ vai e vveni,
fermàndusi ogni ttantu avanti ’o spècchiu, bbrùcia tuttu, pigghiàndula… ntel sècchiu, comu rinnu a Ffirenzi. Nci cumbeni?
(28-01-2010)
|
|
Traduzione in italiano
i due forni||
Si conta d’un fornaio ingordo assai, che alle prime luci dell’alba, ogni mattina, anziché dormire va cercando guai e tràffica con lievito e farina.
Tiene due forni. Non riposa mai. Insegna agli altri come si cucina: a manca inforna pane per le massaie, a destra cuoce dolci e crostatina.
Un motto, tanto saggio quanto vecchio, dice: Chi troppo vuole niente ottiene. E questo fornaio, col suo andare e venire,
fermandosi ogni tanto avanti allo specchio, brucia tutto, prendèndola… nel secchio, come dicono a Firenze. Gli conviene?
(28-01-2010)
|