Dialetto: Abruzzo
Lu pazzià de la hatte
De notte t’se vede sole l’ucchie bille s’ nné fuscie pe’ la campanella che purte appesa te se po’ scagnà pe’ nu màzzamarille.
Nira ndà lu carvò na vodda che t’ si acquattate birbe ndà na volpe povere chi t’ha passate.
La vùlija de pazzià mai t’ scorta? Avasta na corda o na palletta e li frichì se n’ te se compra t’ sa reporta .
Pe’ na carezza t’ pu struscià nu ‘cò, ma pe’ li padrenustre… mbe, sole na jéttinizia ce vò .
|
|
Traduzione in italiano
Il gioco della gatta
Di notte ti si vedono solo gl’occhi luminosi se non fosse per il sonaglio che porti al collo qualcuno potrebbe scambiarti per un màzzamarille (nota1).
Nera come il carbone una volta che ti sei acquattata furba come una volpe povero chi ti è passato davanti.
Il desiderio di giocare non ti esaurisce mai? Basta una corda o una pallina e i bambini se non ti comprano vorrebbero averti lo stesso.
Per una carezza ti puoi strusciare un po’ ma per le fusa… Be’, occorre solo una leccornia.
|