Dialetto: Calabria
‘A MÙSICA NON CÀNGIA
‘Nticamenti i cavernìculi, rrozzi cchiù d’u sscimpanzè, rricurrìvunu ‘o papàviru non sapendu fari u tè.
Po’, c’u scùrriri d’i sèculi, nassci u fumu, u narghilè; l’omu cerca mi si èccita c’u cacau e cc’u cafè.
Vècchj e ggiùvini si drògunu stanchi d’èssiri travè, non travàgghiunu, non sùrunu, vònnu, tutti, fari i rre.
Disonesti senza scrùpuli, ncuminciandu… ch’i bebè, ti currùmpunu, ti stùprunu… Fatti sìnguli? Macchè! Non è nn’âtra tangentòpuli pirchì ssempi… chidda è!
(24-02-2010)
|
|
Traduzione in italiano
LA MUSICA NON CAMBIA
Anticamente i cavernìcoli, rozzi più dello scimpanzè, ricorrevano al papàvero non sapendo fare il tè.
Poi, con lo scorrere dei secoli, nasce il fumo, il narghilè; l’uomo cerca di eccitarsi col cacao e col caffé.
Vecchi e giovani si drogano stanchi d’essere travet, non lavorano, non sùdano, vòglion, tutti, fare i re.
Disonesti senza scrupoli, cominciando coi bambini, ti corrompono, ti stùprano… Fatti singoli? Macché! Non è un’altra tangentopoli perché sempre… quella è!
(24-02-2010)
|