Dialetto: Lombardia
'Na Sciùra in trenu
L'è passaa… Gh'è restà dumà 'l veent. Un vent bass, ras a tera, e un föj, un föj vécc da giurnâl che ul vent al möö scià e là in sül griis du la strava. Ul vent e nagott. Un vent baltréscàan ca lêg mia in terza pagina la puesia ca parla d'amuur né, in fund a la prima, dul viagg TGV - Brüxell / Milàan, e che l'è pü 'n paesàan a guidà cul brasc biótt ul tör dul nost teemp. Gh'è restà dumà 'l veent, nient 'altar che 'l veent. Nanca un caan, a la staziun vegia d'ra feruvia, indua sa ferma pü 'l trenu e Lee setava, pü a travèrzûn (quantumenu), la và, senza tema o paüra, sicüra. Ma in sül föj dul giurnâl sbatüvia gh'è mia sü, se 'l cöör du la Sciura che mò viàgia svelta e comuda in feruvia, l'è cuntèent. Tant l'è istéss… L'è passaa….gh'è restà dumà 'l veent… e ul veent, pürtropp, al lég mia.
Paolo Pozzi
1° premio al concorso nazionale di poesia Varsleisa 2002 - Vercelli
|
|
Traduzione in italiano
Una Signora in treno
E' passato… E' rimasto solo il vento. Un vento basso, raso a terra, e un foglio, un foglio vecchio di giornale che il vento muove qua e là sul grigio della strada. (ferrata) Un vento e niente. Un vento buono a nulla che non legge in terza pagina la poesia che parla d'amore, ne, in fondo alla prima, del viaggio T.G.V. Bruxell/ Milano, e che non è più un paesano a guidare con il braccio nudo il toro del nostro tempo. E' rimasto solo il vento. Neanche un cane, nella vecchia stazione della ferrovia dove non si ferma più il treno e Lei seduta non più di traverso (quantomeno), và, senza timore o paura, sicura. Ma sul foglio di giornale gettato via non sta scritto, se il cuore della Signora che ora viaggia svelta e comoda in ferrovia è contento. Tanto è lo stesso… E' passato… è rimasto solo il vento… E il vento, purtroppo, non legge.
|