Dialetto: Liguria
Veggi libretti de schêua
Veggi libretti frusti de mâe schêue, quaderni pin de storte mâe carasse, s’anche de quelli giorni me scordasse a vostra voxe a lö me riportiaè...
A-i fêuggi antïghi quanti scassui drentu, quante d’ inciostru là ghe stan medagge! Ma de mì sempre u chêu, cume tenagge, i me dentâe, cu-e bucche di rigordi!
Meistri riveggu andaêti zà a-i Massocchi, de sprescia là pure tant’otri intrâe de quelli sciù di banchi freschi frâe ch’axevan questi stessi mâe libretti…….
Oh, veggi fêuggi pin de grandi maccie quantu passon l’è tempu e che burrasche! A schêua tutti u s’ëa speranze e frasche, nui pure a vitta tutti a n’à scianchaè!
|
|
Traduzione in italiano
Vecchi libri di scuola
Vecchi e logori (=frusti) libri di scuola, quaderni pieni di mie storte aste (= carasse) se anche di quei giorni mi scordassi la vostra voce ad essi mi riporterebbe.
Quanti scarabocchi (=scassui) dentro agli antichi fogli quante macchie (=medagge) d’inchiostro vi stanno! Ma sempre il mio cuore, come una tenaglia (=tenagge), mi addentate con voci (=bocche) di ricordi!
Rivedo maestri (=meistri) già andati ai Massocchi, in fretta (=sprescia) pure tanti altri (=otri) entrati (=intrâe) fra quelli freschi fratelli (=frâe) di banco che avevano (=axevan) questi stessi miei libretti...
Oh! vecchi fogli pieni di grandi macchie (=maccie) quanto tempo e quante burrasche sono trascorse . A scuola tutti si era(=s’ëa) speranze e affettuosità (=frasche), noi pure la vita tutti ci ha sciancati (=scianchâe)!
|