Dialetto: Basilicata
So' sulo riecimila.
So' sulo riecimila 'nsino a mò ca se l'è mangiati lo mari, ddi poverieddi. Scappano ra la miseria, ra la fame, ra la uèrra. Se 'mbarcano ricenno: meglio a murì c'a vive accussì!
Inta 'nna notte ra lupi 'ncoppa 'nna carretta re mri s'arracioppàro tant'uommini, zorie, mamme e criaturi.
Inta lo scuro cco lo viento c'alluccava cchiù re loro se le mangiào lo mari e le bommecào 'ncoppa la marina com'a pezze vecchie, com'a leonèdda.
Cco loro se necàro puri li suonni, ppe sempe. Nge sarà 'nno dDio, no 'mporta quale, e si no ng'è lo paraviso ammèntalo mò ppe ddi poverieddi. Lo 'mbierno già lo lassàro ccà, 'ncoppa le rena, 'mbossa, a Roccella Jonica.
|
|
Traduzione in italiano
Sono soltanto diecimila.
Sono soltanto diecimila finora che se li inghiottiti il mare, quei poveretti. Fuggono dalla miseria, dalla fame, dalla guerra. s'imbarcano dicendosi: meglio a morire che a vivere così!
In una notte da lupi su una carretta del mare s'aggrapparono tanti uomini, ragazze, mamme e bambini.
Nel buio col vento che gridava più di loro se li inghiottì il mare e li rovescià sulla marina come stracci vecchi, come legnetti.
Con loro annegarono anche i sogni, per sempre. Ci sarà un Dio, poco importa quale, e se non c'è il paradiso inventalo ora per quei poveretti. L'inferno già lo lasciarono qui, sullarena bagnata, a Roccella Jonica.
|