Dialetto: Abruzzo
A mojeme
Diceve zjè Razijucce che avè lette Mudeste de la Porte di Guardjiagrele: “le moje sonne come lje cjetrune, ponne scì bbianche o ponne essere bbune”.
Je so state ffurtunate a chjenosce a tté, e ognje jorne che passe, st’amore si fa cchiù fforte.
Sjeppure la vite se fa cchiù corte, s’arriccichjesce la pelle pe la vicchiaje, se sbijanche la barbe e ppoche capjille ma quande te vede me sjente nu rjelle.
L’addore che ttijene attorne a la pelle m’andrate a lu nase, fa parte de me quanda vote benedjece le passe che ffjè tutte le cose che se fatte ppe mme.
Te voje bbene, ma bbene a ddavere come lu prjime jiorne che aveme fatte l’amore t’abbraccje a le cosse, e tte bbascje le pijete, ti ame ddavere come je state a jjere.
A Mudeste e a zjè Razijucce oggje jie dice: “sso state furtunate… lu cetrone, a mme jè scjite bbone”.
|
|
Traduzione in italiano
A mia moglie
Diceva zio Orazio Che aveva letto Modesto della Porta di Guardiagrele: “le mogli son come i cocomeri, possono uscire bianchi o possono essere buoni”.
Io sono stato fortunato a conoscerti, e ogni giorno che passa, quest’amore si fa più forte.
Seppure la vita si fa più corta, s’avvizzisce la pelle per la vecchiaia, si sbianca la barba ed i pochi capelli ma quando ti vedo mi sento un grillo.
L’odore che tieni intorno alla pelle Mi entra nel naso, e fa parte di me Quante volte benedico il passo che fai tutte le cose che hai fatto per me.
Ti voglio bene, ma bene davvero Come il primo giorno che abbiamo fatto l’amore t’abbraccio le gambe, e ti bacio i piedi, ti amo davvero, come è stato ieri.
A Modesto ed a zio Orazio oggi gli dico: “Sono stato fortunato… il cocomero, a me è uscito buono”.
|