Dialetto: Abruzzo
Quande ariturne a la case
Già da na settemana prima che ariturne a la case, sente nu bruciore a lu core, sente l’arie che se fa cchiù ffine. Sole lu penzjere de la tavela m’bandite, de nu siggione tutte pe ttè, te sente natre – Giuvà – sé diverse, nen sé cchiù tu. Tutte è cchiù bbelle; quande manche da la case, l’amicizje se rinforze, lu core te è cchiù bbone; queste è na specialità dell’abbruzzese, dell’Abbruzze belle e fine che ogni matine sente a cantà. - A Giuvà - quante ta évize la matine e vi a zzappà: jè la terra tè che vé a cultivà. Quell’aria fine de la matine, e quell’ombra sotte a li pine ti ci sjente aricrijà. Oh Giuvà, qua la ggente è tutte furasteche, nen te danne lu salute, passe e manche je ta rivute. A Giuvà! È inutele a dice, quande ariturne a la casa, sente l’arije che se fa cchiù ffine già da na settemana prime.
|
|
Traduzione in italiano
Quando ritorni a casa
Già da una settimana prima che torni a casa, senti un bruciore al cuore, senti l’aria che si fa più fine. Solamente il pensiero della tavola imbandita, di una poltrona tutta per te, ti senti un altro – Giovanni – sei diverso, non sei più in te. Tutto è più bello; quando manchi da casa, l’amicizia si rafforza, il tuo cuore è più buono; questo è una specialità degli abruzzesi, dell’Abruzzo bello e fine che ogni mattina senti cantare. - Giovanni – quando ti alzi la mattina e vai a zappare: è la tua terra che vai a coltivare. Quell’aria fine della mattina, e quell’ombra sotto i pini ti senti rinascere. Oh Giovanni, qui le persone sono tutte sulle sue, non ti salutano, passano e neanche si girano. Giovanni! È inutile dirlo, quando ritorni a casa, senti l’aria che si fa più fine già dalla settimana prima.
|