Dialetto: Calabria
"ELLI", "ERRI", "DDI"
Nt"o me' vernàculu è ttradizzïuni cârchi "elli" nta "erri" o "ddi" cangiari. Tu rici: «È ccaddu sutt'ô sullïuni» ma «P'u càddu non pozzu caminari!»
Oggi è mmègghiu parrari di "bbalcuni" quandu tu r"a to' casa vô 'mmirari u paisàggiu e scrìviri "bbarcuni" s'i mari Cristi… su' gghjttàti a mmari.
È ddinàmica 'a lingua, mai stàtica, â rriartà s'adatta, â vita pràtica; ma nc'è cu' non capissci 'a matimàtica.
Ora, a 'stu puntu, mi rumandu eu: «È llingua morta u dïalettu meu o malalingua chidda r'un babbeu?»
(16-05-2009)
|
|
Traduzione in italiano
"ELLE", "ERRE", "DI"
Nel mio vernacolo è tradizione qualche "elle" in "erre" o "di" mutare. Tu dici: «È caldo sotto il solleone» ma: «Per il callo non posso camminare!»
Oggi è meglio parlare di "balcone" quando da casa tua vuoi ammirare il paesaggio e scrivere "barcone" se i poveri Cristi… vengono gettati a mare.
È dinamica la lingua, mai statica, si adatta alla realtà, alla vita pratica; ma c'è chi non capisce la matematica.
Ora, a questo punto, io mi domando: «È lingua morta il dïaletto mio o malalingua quella d'un babbeo?»
|