Dialetto: Calabria
CU’ SI CUNTENTA GODI
Sapimu tutti, di chi mmundu è mmundu, ch’un ponti non dividi ma cungiungi; pirò, cchiù d’un pòliticu si pungi jarmàndu ’stu dibbàttitu prufundu.
N’òpira non si faci ’i tundu an tundu, no’ nnassci all’intrasàttu com”e fungi; ogni scopu mpurtanti si rraggiungi mirandu ddrittu, non c’u ggirutundu.
’Spittandu mi si mèntunu d’accordu ggià non pìgghiu aliscafu nè ttraghettu. D”a Sicilia a Mmilanu vaiu a bbordu
d’un mezzu sicurìssimu, pirfettu, chi mmi pïaci tantu, chi rricordu: viaggiu c’u me’ vecchiu dïalettu.
(03-05-2009)
|
|
Traduzione in italiano
CHI SI CONTENTA GODE
Sappiamo tutti, da che mondo è mondo, che un ponte non divide ma congiunge; però, più d’un politico si punge sollevando un dibattito profondo.
Un’opera non si crea di tondo in tondo, non nasce all’improvviso come i funghi; ogni scopo importante si raggiunge mirando dritto, non col girotondo.
Aspettando che si mettano d’accordo già non prendo aliscafo nè traghetto. Dalla Sicilia a Milano vado a bordo
d’un mezzo sicurissimo, perfetto, che mi piace tanto, che ricordo: viaggio col mio vecchio dialetto.
|