Dialetto: Basilicata
CIAMARUCHIDD
A chi prim së rueglië éntë a terr, a chi prim së móv, chë stu sort dë ruagnë ‘ncudd, a chi prim arriv ai pid dë na rëstoccë, e po’ la ‘nchianatë cu uauëtë sópë ai spaddë, ammuntënat, un ‘nsópë a l’autë, scatapentë, catavóttë, e chi non s’ammantén e cadë abbascë, e ava accumënzà dacapë. Che corsa e fatìa fëttutë. Se na man, prim de san Giuann, n’accoglië, fërnim éntë a na tiellë chë rehë e pummëdur, së nò, facim la fin di fess, rumanimë vacant, a vëntëlià all’aria freschchë.
|
|
Traduzione in italiano
LUMACHINE
Sottoterra al primo risveglio, per i più rapidi, col grave peso sulle spalle, correndo ai piedi di uno stelo di paglia, e l’erta salita con la casa incollata, ammassati, accatastati, spintoni, brusche spallate, e chi non regge precipita in basso, e deve pur cominciare daccapo. Che spreco e inutile fatica. Forse una mano, prima di S. Giovanni, ci coglierà, e finiremo in pentola, con pomodoro e origano, altrimenti, sarà brutta fine per noi, resteremo gusci vuoti, in balìa del fresco vento che verrà.
|