Dialetto: Calabria
malannu crònicu
Parrari ’i Càiu, Tìzziu e Ssimpròniu, chi lliticari sulamenti sannu e nnenti ’i bbonu e ddi cuncretu fannu, vôl diri stari ô jòcu r’u Dimòniu.
U casinu chi nc’è, ’stu pandimòniu è ll’effettu d’un crònicu malannu. Nasscìu ad Ateni e ffu nu veru ngannu; non è mmunita, no, frisca di còniu.
Sambatti ’a ggenti ancora non capissci. E’ na jàtta sarbàggia: ’a malatìa ll’àvi ntô sangu! E ccertu non guarissci.
’A ggenti nci pirmetti mi rrazzìa, mi si frica c”a trippa puru u pissci pirchì non sapi diri: «Pùssa via!!»
(21-04-2009)
|
|
Traduzione in italiano
malanno cronico
Parlare di Caio, Tizio e Sempronio, che sanno solamente litigare e niente di buono e di concreto fanno, vuol dire stare al gioco del Demonio.
Il casino che c’è, questo pandemonio è l’effetto d’un cronico malanno. Nacque ad Atene e fu un vero inganno; non è moneta, no, fresca di conio.
Forse la gente ancora non capisce. E’ una gatta selvaggia: la malattia ce l’ha nel sangue! E certo non guarisce.
La gente tòllera che razzìi, che si prenda con la trippa pure il pesce dato che non sa dire: «Pùssa via!!»
|