Dialetto: Lazio
"L'incomunicabbilità"
Ciàvemo tutti er dono de parola… ciànno imparato a usalla puro a scola. De certo ne la vita tribbolamo e co’ la gente , a vorte, nun parlamo… La sera stracchi, senza tanti grilli sognamo de restaccene tranquilli. Doppo avè, ner travajo, tribbolato cercamo er pisolino guadammiàto. Ne la famija nun ce so’ parole… nun c’è colloquio manco co’ la prole… e se er ragazzino fa caciàra allora…du’ ceffoni e accusì impara!
|
|
Traduzione in italiano
"L'incomunicabilità"
Tutti abbiamo il dono della parola ci hanno insegnato ad usarla anche a scuola. Vivere a volte è faticosa e non parliamo quasi mai con le altre persone... La sera siamo stanchi e non abbiamo desideri quello che sognamo è la tranquillità. Dopo aver avuto una dura giornata di lavoro desideriamo solo riposare. In famiglia non si parla più neanche con i propri figli... e se per caso il bambino disturba la quiete allora due schiaffoni e amen....
|