Dialetto: Calabria
ZÀDDRARI
Francìscu fatigàv'a ri carcàri, ru figliu, 'Ntoni, 'mmeci ihj'a ra scòla, 'a stessa classi mija di lementàri. Nu piatt'i pasta ccu vasinicòla nu juorn'a Ciccu simu jut'a dàri a minzijuornu prim'i ihj a ra scòla. Franciscu allura ppi putì mangiari Smuòlica tutta quanta ra mappìna, rap'a gavetta e sta ppi cuminciàe ma guarda prim'u figliu e pu' a furcina: " 'Nto', tu ha mangiatu oppuri mangi doppu?" U figliu gnùcia l'aria e lipperlì Si tocca l'uocchi ccu ri man'a cuoppu, e pue rispunne: "Ha dittu mamma, sì!"
|
|
Traduzione in italiano
Stracci
Francesco lavorava alla fornace Il figlio, Toni, invece andava a scuola, la stessa classe mia, alle elementari. Un piatto di pasta con basilico Un giorno a Cicco siamo andati a dare Sul mezzogiorno prima di recarci a scuola Francesco allora, per poter mangiare Apre i lembi del canovaccio Apre la gavetta e sta per cominciare Ma guarda prima il figlio e poi la forchetta: " Toni, tu hai mangiato oppure mangi dopo?" Il figlio inghiotte l'aria e li per lì Si copre gli occhi con le mani E poi risponde: "Ha detto mamma, sì!"
|