Dialetto: Liguria
In sciusciettu de zuentù
Se rampina sciù de miagge di riannetti pin de spine e di tanti schêuggi e scagge, serpentina a viorba gianca.
Neve duçe da gran stâe comparisce tutti i âni, l’è a poexia di mâe riaè l’è in diluviu de stelette.
Sempre a trêuva mì ciù stancu cun sciù i stecchi da mâe vitta menu in po’ de quellu giancu de sciuettine che a gh’axevu.
Mïga triste se cusccì: giusto l’è se fasse nêutte, che veggettu a vegne mì e che-a perde ciume e fêugge...
Però, digghu, generusu cun nui Diu nu l’è stâetu, veste u rian cume in spusu a-u riturnu d’ogni stâe,
l’omu invece u spêuggia e-u cegha quande u riva u freidu invernu, e pè sempre, poi, ghe negha in sciusciettu de zuentù!
|
|
Traduzione in italiano
Un soffio di gioventù
Si arrampica (=rampina) sui muru dei torrenti pieni di spine e di tanti scogli e scheggie (=scagge) la serpentina vitalba bianca(=vitorba).
Neve delicata della piena estate riappare tutti gli anni è la poesia dei miei torrenti è un diluvio di piccole stelle.
Sempre trova me sempre più stanco con sugli steli della mia vita sempre meno di quel bianco di fiori che avevo.
Mica è triste sia così. giusto è che si faccia notte che vecchietto io diventi e che perda piume e foglie...
Però, dico, generoso con noi Dio non è stato, veste i torrenti come uno sposo al ritorno di ogni estate,
l’uomo, invece, spoglia e incurva (=cegha) quando arriva il freddo inverno, e per sempre, poi, gli nega un piccolo refolo (=sciusciettu) di gioventù!
Scritta a fine del 1951 e rivista tra il 9 ed il 10 di novembre 1952
|