Dialetto: Campania
ME NE VULESSE JÍ
Me ne vulesse jí addó ‘e llimone cresceno ‘int’ ê ciardine a rriva ‘e mare, addó ll’addore d’’e sciure cchiú rare se mmesca cu ‘o sapore d’’e ccanzone...
addó pure chi è vviecchio è ‘nu guaglione cu ‘o core ca suspira e nun lle pare ca ll’ammancano ‘e fforze pare pare e s’à dda jí a mmettere a ppiccione!...
Me ne vulesse jí a Positano dinto a ‘na casarella cu ‘o ciardino ‘na voccola e ‘na mmorra ‘e pulicine...
e ‘mmocc’ â porta nce mettesse ‘o cane pe ffà paura a chi - bruttu straviso! – me scuncecasse ll’aria ‘e paraviso!
Me ne vulesse jí, ma chi t’’o ddà? Ormaje so’ cundannato a murí cca!...
|
|
Traduzione in italiano
ME NE VORREI ANDARE
Me ne vorrei andare dove i limoni crescono nei giardini a riva di mare, dove l’odore dei fiori piú rari si mescola con il sapor delle canzoni...
dove anche chi è vecchio è (ancóra) un ragazzo con il cuore che sospira e non gli sembra che gli mancano tutte le forze e deve mettersi da parte!...
Me ne vorrei andare a Positano in una casetta con un giardino una chioccia ed uno stuolo di pulicini...
e davanti la porta ci metterei un cane per spaventare chi - brutto soggetto! – mi guastasse l’aria di paradiso!
Me ne vorrei andare , ma chi ne offre l’opportunità? Ormai son condannato a morire qua!...
|