Dialetto: Calabria
Pe Pascale
Parlu a vui, paesani mei, che ancor'oi na brutta memoria che pe chidu poveru disgraziatu nd'aviti. Vui, vu ricurdati pe chidu che paria e no pe chidu che fu. Vui, vu ricurdati cume nu ladru, che futtia a chiesa, u ferradiolo e u pecuraru e candu vi liistivu u su urtimu libricedu, che facistivu? Vu dicu io, continuastivu u mu disprezzate, nonostanti i vustri scusi chiedia. Mo, non dicu che chidu che facia era giustu, però, riflittiti nu secundu, se c'ha fati. Di tutti i cosi belli, che a nustra terra nd'avi e nd'avia, nui, nun simu subba i libra di discipuli pe lu tempio, pa torre o pa l'asprumunti, ma pe lui, pe chidu puita che nu po di fama ci portau, e che ancor'oi, Zuzzi Tamarri, sfuttiti e disprezzati. Mo, dateci a sua memoria nu po i tara, e pensati ou bonu di stu grandi puita, che si chiamau, Pasquale Creazzo
|
|
Traduzione in italiano
Per Pasquale
Parlo a voi, paesani miei, che ancora oggi avete una brutta memoria per quel povero disgraziato. Voi, ve lo ricordate per quello che semprava, e no per quello che era. Voi, ve lo ricordate come un ladro, che fragava la chiesa, il fabro e il pastore, e quando avete letto il suo ultimo libro, che avete fatto? Ve lo dico io avete continuato a disprezzarlo, nonostante chiedeva le vostre scuse. Ora, non dico che quello che faceva era giusto, però, riflettete un secondo, se ce la fate. Di tutte le cose belle, che la nostra terra ha e aveva, noi, non siamo sui libri di scuola per il tempio, per la torre o per l'aspromonte, ma per lui, per quel poeta che ci ha portato un pò di fama, e che ancora oggi, sozzi tamarri, sfottete e disprezzate. Ora, dategli alla sua memoria un pò di tregua, e pensate al buono di questo grande poeta, che si chiamava Pasquale Creazzo
|