Dialetto: Trentino Alto Adige
la litorina…
‘na bancheta ‘mpiturada sota ‘n arbol, rugiolida fà da polsa a chiche viagia vers al sò, doman segùr
pò lontan, en sbuf de cendro sghigognando ‘l par en mantes quela vecia litorina subia forta come ‘n ghirlo
tuti arènt, vesin ‘le sine spèta ‘n viac’ par star sentadi ma la ferma sol par chiche no g’à gnènt da dir de pù
e quei altri che ‘i spintona trabatando dì par dì i pazienta ‘ncor en migol aisimpòneri mai strachi
forsi ‘l ferma anca doman no ‘l se pande su chi ‘l carga ma ‘ntrà ‘n sofi e ‘na campana ogni tant el pòlsa cèt
ale volte ‘l par che ‘l vardia se valgùn l’è resta ‘ndré e se no ‘l lo sente arfiàr con en fis’cio ‘l lo töl sù
mi me ‘l vardo tuti i dì con quei sòi vagoni lustri no desmonta mai negùn sol fazöi, gent che saluda
par che ‘l vòltia ‘n paradis
|
|
Traduzione in italiano
il treno...
una panchina pitturata sotto un albero, arrugginita permette la sosta a chi è in viaggio verso il suo, domani certo
poi lontano uno sbuffo di cenere lamentandosi come un mantice quella vecchia locomotiva soffia forte, come un refolo di vento
tutti stretti, vicino ai binari attendono un viaggio da fare seduti ma si ferma solo per chi non ha più nulla da dire
e gli altri che spingono lavorando giorno per giorno attendono ancora per un poco "posatori di ferrovie" mai stanchi
forse ferma anche domani ma nessuno sà chi caricherà e tra uno sbuffo e una campana ogni tanto riposa in silenzio
alle volte sembra controlli se qualcuno è rimasto a terra e se non lo sente respirare con un fischio lo fà salire
me lo guardo tutti i giorni con quei suoi vagoni lucidi non scende mai nessuno, solo fazzoletti, gente che saluta
pare che il capolinea sia in Paradiso
|