Dialetto: Friuli Venezia Giulia
Mussa vernacola
Un tenp un bon udor la bavisela sufiava su de la marina cara ma dès cu’i risi, questa la é bela, vien su una spussa che l’é propio rara.
No i à vulù scoltarme co diseuo de no piantar quei risi ta ’l paludo e i siori quando che mi lazò andeuo i me feva scanpar como un por gudo
par guantarme de bot in ta la nassa. Ma mi cun arte desfauo la madassa scrivendoghe a Gurizia le reson
che no le à valù, parché al paron l’é senpre lu che al vinze e intant al por al à magnà le vache e al so lavor.
|
|
Traduzione in italiano
Asina vernacola
Un tempo un buon odore la brezza leggera portava su dalla marina cara ma ora con le risaie, questa è bella, arriva una puzza davvero rara.
Non mi hanno voluto ascoltare quando ripetevo di non coltivare il riso nella palude e i ricchi, quando mi recavo laggiù, mi facevano scappare come un povero pesce
per cercare di farmi poi finire nella rete. Ma io con arte disfacevo la matassa scrivendo a Gorizia le ragioni
che però non sono servite, perché il padrone alla fine è sempre lui a vincere e intanto il povero ha perduto le mucche ed il suo lavoro.
|