Dialetto: Marche
El maritu mutu
Tre purtannare se 'ncontra ggiò pel corsu. - Aho,cu' se dice?- - Lu sai, mi' fiju Jacumì ha truàtu la sposa.- -Daéru? E chi è? Te 'a be'? Sa fa?- - E scì,però parla tantu,ma tantu che me fa smòe el mal de testa!- -Massè! E mi sòcera? E' capace de parlà solu lia pe' 'na mezz'ora. Miga sa 'scultà! El maritu,purettu, l'ha redottu a dì solu scì e no...- -Aho, ma quessu è gnè : te recordi de Lisa de Prignè? Quella che ha pijàtu maritu a Roma? Pure lia parlaa sempre !Nun se la fenìa mai,c'éa la pepìtula! Da quànnu,po',s'era maritata,nu' je se facéa più! Pensa che dopu diece anni s'è neccorta che el maritu era mutu!!!!
|
|
Traduzione in italiano
Il marito muto
Tre donne (antiche) di Porto Recanati s'incontrano lungo il corso del paese. -Ehi,che si dice?- -Sai,mio figlio Giacomo ha trovato la fidanzata- -Davvero? E chi è? Ti va bene? Sa fare (le faccende di casa)? -Ma sì,però parla tanto ,ma tanto che mi muove il mal di testa! - - Ma senti! E mia suocera? E' capace di parlare solo lei per una mezz'ora. Mica sa ascoltare! Il marito,poveretto,l'ha ridotto a dire soltanto sì e no...- -Ehi,ma questo è niente: ricordi Lisa di Pernulla?Quella che ha preso marito a Roma? Anche lei parlava sempre! Non la finiva mai,aveva la pipita ( delle galline)!Da quando,poi,si era sposata, non si sopportava più!Pensa che,solo dopo dieci anni,si accorse che il marito era muto!!
|