Dialetto: Basilicata
Li bbagni
Ala contròra re li iuòrni r'austo a morre re uagliùni ìamo a li puzzi re li Varchi o a Cannalonga a lo ponte re l'arco re li cavaddi.
Nicci e gghiànchi com'a bbiermi appen'assuti ra la terra, te virivi com'ièri te combrontavi cco l'ati si tinìvi li pili si ièri òmmene ra zita e te iettàvi int'a ddi puzzi cco d'acqua càvora com'a 'nna jòtta po' te spannivi a lo sole 'ncopp'a 'nno cantone ppe te fa nìoro com'a 'nno tezzòne.
Chiddi già gruossi contavano cunti re zòrie.
Roppo ddi cunti re femmene, ca te 'mbreiacavano la capo, scurnuso t'accovavi arrèto a 'nno cantone e provavi a fa l'òmmene ra sulo.
Spirìvi e no bbirìvi l'ora re cresce ppe provà le stesse storie.
Avivi ulìo re cresce aviètt.
|
|
Traduzione in italiano
I bagni
Nei pomeriggi del mese d'agosto a gruppi di ragazzi andavamo ai pozzi dei Varchi o a Cannalonga al ponte dell'arco dei cavalli.
Nudi e bianchi, come vermi appena usciti dalla terra, ti guardavi come eri fatto ti confrontavi con gli altri se avevi i peli se eri uomo da sposa e ti gettavi in quei pozzi in quell'acqua calda che sembrava u brodo poi ti stendevi al sole sopra una roccia per abbronzarti come un carbone.
Quelli già grandi raccontavano conti di donne.
Dopo quei racconti di donne, che ti offuscavano il cervello, con vergogna ti nascondevi dietro una roccia e provavi a masturbarti.
Avevi voglia e non vedevi l'ora di far grande per provare le stesse storie.
Avevi voglia di crescere presto.
|