Dialetto: Basilicata
Lo riccabbolone
R'avìa carriàti a la casa ra la matina, ammeno 'nna recina re àini e crapetti, re l'avìa stisi 'ncoppa la tavola cco le capuzze piscicolànno.
Stìa ppe li cazzi miei 'nnanti lo fòcaro cco l'amici a sfotte le zòrie cco truoni friscarùli e tricchi tracchi, s'abbecènna ddo riccabbolone e mme 'mmita a la casa, 'mmente penzài: s'è passata la mano per la cuscienzia, mme vole faà fà puri a mmi Natale.
Passai tre ora 'mbacci a la focagna a contà li 'nternacchi re la gente, sempe pensanno: prim'o poi s'addà calà, ma nienti. Roppo mezzanotte mme facette l'aurii ppe lo Santo Natale e mme sbiaggiào senza manco 'nna capuzza, 'nna pariaredda; cco 'nn'acquata 'mmocca c'ancora la sento.
Vatti a firà re lo riccabbolone vatt'a firà re lo sazio ca non crere a lo riùno.
|
|
Traduzione in italiano
Il ricco Epulone
Gli avevo trasportato a casa dalla mattina, almeno una diecina tra agnelli e capretti, e glieli avevo sistemati sulaa tavola con le testine gocciolanti.
Stavo per i fatti miei davanti al falò con gli amici a far celia alle ragazze con spari fischietti e tricchi tracchi, si avvicina quel ricco Epulone e m'invita a casa, in mente pensai: s'è passata la mano sulla coscienza e vuole che faccia un buon Natale.
Passai tre ore vicino al focolare a contare le notizie dei paesani, sempre pensando: prima o poi dovra riflettere, ma niente. Dopo mezzanotte mi fece gli auguri per il Santo Natale e mi sviaggiò senza neppure una capuzza o le interiora; con un acquolina in bocca che ancora l'avverto.
Vatti a fidare del ricco Epulone vatti a fidare del sazio che non crede all'affamato.
|