Dialetto: Basilicata
La fattocchiara
Chiano chiano, nèora e male vestuta, come 'nna trappina, s'abbìa ppe le bbica ppe le bbisite re la matina.
'Na zòria ca nun trova marito a chi no re passa 'nno male re capo a chi tene paura ca crepa re salute.
Tra rutti, segnali re fàuci, re chiavi vecchie, mmescati a rantuli e maleparole se mette sotto ddi puverièddi cunvinti ca 'n'uocchio, 'ncuoddo se posa malignamente.
Nun bòle nienti, r'abbasta re tenè 'mmano ppe suggestione la salute re tanta ggente, puri lo mièrico e lo spezziàle, lo zappatore e lo parrocchiano.
Pover'a nnui, ca a lo ruimila, quanno la gente vai sulla luna, ten'abbesuogno re ste mascìe ppe n'àto iuorno tirà a campa.
|
|
Traduzione in italiano
La strega
Lentamente nera e malvestita, come una talpa, s'avvia per i vicoli per le visite mattutine.
Una ragazza che non trova marito a chi non passa un mal di testa a chi ha paura di crepar di salute.
Tra singhiozzi, segni di falce e di chiavi vecchie, mescolati a rantoli e insulti aggredisce quei poveretti convinti che un malocchio addosso si posa malignamente.
Non vuole compensi, le basta di possedere per suggestione la salute di tanta gente, anche il medico e il farmacista, lo zappatore ed il parroco.
Poveri noi che nel duemila, quando la gente va sulla luna, ha bisogno di queste magie per tirare a campare per un altro giorno.
|