Dialetto: Basilicata
Fatti re 'ncasa
L'allucco tuo ppe trase a la vita.
L'allùcca re l'àti ppe èsse ra la vita.
Prima, la nascetae la morte erano fatti re 'ncasa.
Tutti, amici e parienti erano preparati a sti momenti 'mportanti.
La nàsceta, sa sapìa re festa r'addore re pulito, re sole, r'acqua càvora e dde cipria.
La morte, ca sempe sapìa re vierno, re silienzii rutti ra chianti, re 'nn'addore appiccicùso re cera.
'nNa casa, si nun nge nasci, si nun nge muori cche casa è! Si non se prepara a cchi addavenì e a cchi se nne stai ppe gghì?
|
|
Traduzione in italiano
Fatti di casa
Il tuo grido nel venire alla vita.
Le grida degli altri per uscire dalla vita.
Un tempo, la nascita e la morte erano fatti di casa.
Tutti, amici e parenti erano preparati a questi momenti importanti.
La nascita col sapore di festa con l'odore di pulito, di sole, di acqua calda e di cipria.
La morte che, sempre, aveva il sapore dell'inverno, di silenzi interrotti da pianti di un odore appiccicoso di cera.
Una casa, se non ci nasci se non ci muori che casa è! Se non si prepara a chi sta per venire ed a chi sta per andarsene?
|